在红警2游戏中,每个阵营都有各种各样的将军单位,这些将军的名字都是非常具有特色的,而且在游戏玩家之间也有许多人喜欢探讨和互相交流。如果要改变红警2将军名字,我的想法是把这些名字翻译成中文,使它们更具有中国特色,更贴近我们国家的文化。
首先,对于苏联阵营的将军,比较著名的有基洛夫将军、托尔斯泰夫将军、考奇金将军、克鲁泰克将军等等,它们的名字都与苏联历史或者文化有很强的联系。把这些名字翻译成中文时,可以充分考虑中国人的审美习惯和文化背景。例如,基洛夫将军可以翻译成“柯洛福将军”,托尔斯泰夫将军可以翻译成“陶尔斯腾将军”,考奇金将军可以翻译成“科奇金将军”,克鲁泰克将军可以翻译成“克鲁泰克将军”。
接下来,是盟军阵营的将军,这些将军包括普罗克特将军、卡里博蒂将军、汉密尔顿将军等等。这些将军的名字有些来自于美国历史名将,而有些则是发音或者字母的变化。对于这些将军名字的中文翻译,要考虑到中国人的阅读习惯和音韵美感。例如,普罗克特将军可以翻译成“普洛克特将军”,卡里博蒂将军可以翻译成“卡里博地将军”,汉密尔顿将军可以翻译成“汉密尔兹将军”。
最后是日本阵营的将军,这些将军名字都很有日本特色,例如红桥将军、筑波将军、羽田将军、浅草将军等等。对于这些名字的中文翻译,可以考虑到日本和中国的文化接近程度较高,因而可以使用直接翻译或者稍加改动的方式。例如,红桥将军可以翻译成“赤铜将军”,筑波将军可以翻译成“建波将军”,羽田将军可以翻译成“羽田将军”,浅草将军可以翻译成“浅草将军”。
综上所述,将红警2游戏中的将军名字翻译成中文,有助于增加游戏的趣味性,也能更好地融入中国玩家的文化。当然,改名字这一行为作为新手玩家比较有趣,如果是打比赛或者作为比赛输入口的话,也不建议改名字,容易引发混淆和误解。