红警3是一款经典的即时战略游戏,发布于2008年。作为西木游戏的招牌作品之一,它给我们带来了丰富的游戏体验。在红警3中,玩家扮演着苏联、盟军、帝国三方势力,挑战着各种极具挑战性的关卡,体验着各种3D战斗场景和令人惊叹的特效。
然而,众所周知,红警3在中国被禁止发行,由此也导致了其在中国玩家的影响度较低。而且,在国内许多游戏玩家看来,红警3的英语名称过于繁琐,常常难以理解和记忆。因此,在这里,我们就来总结一下红警3全部英语名称的修改方案,以期让更多的玩家能够更好的享受这款经典的游戏。
1. 玩家势力:Player Forces
原名中的“Soviet”、“Allied”、“Imperial”三个词汇都是特指红警3中的三个主要势力,但是在英语的表达中,这些单词常常会被误解为真实意义上的“苏联”、“盟军”、“帝国”,因此我们提议将其改为“玩家势力”(Player Forces)。
2. 建筑:Structures
游戏中各个玩家都需要通过建筑物来获取战略资源和建造新兵种,原名中的“Base Building”、“Production Structure”、“Power Structure”等均可试着改为“基础设施”、“生产设施”、“能源设施”等,或者直接使用统一的名称“建筑”(Structures) 。
3. 单位:Units
在红警3中,每个势力都有十余种不同的兵种与机甲,它们被分为陆军、空军、海军等多个种类。建议将其改为“单位” (Units) ,并在具体的描述中注明兵种的类型和依托设施。比如,“Barracks”可以改为“陆军单位建筑物”,“Yak”可以改为“盟军空军单位”等等。
4. 技能:Abilities
技能是红警3中非常重要的一个环节,它决定了战斗的胜负。原名中的“Abilities”、“Veterancy”等词汇的确能够准确描述技能和经验的含义,不过不少玩家认为这些词汇有些生僻,不便于理解。因此,我们提议将“Abilities”改为“技能”或者“特殊能力”,将“Veterancy”改为“经验值”或者“升级”等。
5. 武器:Weapons
武器是战争中的重要实力,红警3中各种类型的火箭炮、坦克、机枪等百花齐放。原名“Armor”、“Artillery”、“Infantry”等较为准确地描述了不同兵种的作用,但使用起来不够直观。我们建议将它们改为“重型武器”(Armor)、“火炮”(Artillery)、“步兵武器”(Infantry Weapons),在具体的说明中再注明各兵种的区别和特点。
6. 地图:Maps
在游戏中,地图是玩家进行对战的基础。原名中的“Map”较为常见,但不少人会觉得这个单词过于简单,容易引起混淆。因此,我们建议将其改为“战场地图”(Battle Maps)或者“战斗场景”(Battlefield),让玩家更直观地了解地图的含义。
总之,为了让更多中国玩家能够正确理解和记忆红警3中的各项英文名称,我们提议以上几个基本的名称修改方案。从中可以看出,我们修改的主要目的是减少名词复杂度,提高名称的可读性和易懂性,同时避免单词的歧义性和误解,让更多的玩家能够真正享受到红警3这款充满挑战和乐趣的经典游戏。